Что общего между Гарри Поттером и олонхо?

27.09.2015 
Количество показов: 911
Только люди, наделенные смелостью, авантюризмом, смогли решиться на перевод олонхо на английский язык. О долгом пути Нюргуна Боотура Стремительного к англоговорящему миру рассказала автор идеи и перевода, заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Алина Находкина.

Долгий путь 560 страниц

- Вы писали, что идея перевода олонхо Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» пришла вам в голову еще в 2003 году. Но были и оппоненты. В чем заключались главные страхи?

- Идея поддерживалась всегда, но опасались того, что мы недостаточно хорошо знаем якутский язык. Считается, что язык олонхо очень архаичен, сложен, поэтому постичь его может не каждый. Но если сидеть и ждать, пока появится специалист, в совершенстве владеющий английским литературным языком, прекрасно знающий якутский язык времен Ойунского, то мы никуда не продвинулись бы. Для того чтобы взяться за такой труд, требовалась определенная смелость, дух авантюризма. 

Сомнения, вероятно, были оправданны, но мы владели базовым якутским языком. У нас под рукой были отличные словари, в том числе словарь якутского языка, составленный Эдуардом Пекарским, современные электронные словари, переводчики прибегали к помощи консультантов – экспертов в области якутского языка. Переводили всем миром. Работа была очень трудоемкой: буквально до дня отправки книги в печать мы обсуждали темные места в тексте и вносили исправления. Очень помогли профессор университета Тамара Петрова, сотрудник Института олонхо Юрий Борисов, это люди, действительно знающие все богатство якутского языка.

- В произведении Ойунского 36 тысяч строк. Сколько строк получилось у вас?
- Перевод делался постранично. Английский язык более экономен как в синтаксисе, так и в лексике. Получилось примерно 560 страниц с введением. На каждой странице есть комментарии, поясняющие понятия. Мне кажется, это намного удобнее, чем давать комментарии в конце книги: читателю бывает недосуг заглядывать в конец, отвлекаться от чтения. Конечно, в первой песне чуть ли не каждое слово снабжено пояснением, но дальше постраничных сносок становится меньше. К тому же по западной традиции текст перевода предваряется также «Избранными комментариями», что необходимо для подготовки читателя.

 

Русский перевод не удался

- Планировалось сделать перевод на английский русского текста олонхо, выполненного Владимиром Державиным. Но был сделан перевод сразу с якутского языка на английский. Почему было принято такое решение?
- Да, сначала я думала так: раз мы переводим один текст с одним и тем же сюжетом и персонажами, то почему бы не сделать перевод с русского языка? Но, начав чтение, я была разочарована: в тексте были необоснованные пропуски. Строфа из восьми строк сократилась до четырех, хотя вроде отрывок был несложным. Это меня расстроило. Поэтому я приняла решение работать только с оригиналом текста, что, разумеется, намного осложнило нашу работу, но оно того стоило.

- Понятие якутской культуры, фольклора даны в новом написании: Иэйэхсит – Ekhsit, ысыах – Esekh, Айыы – Aiyy. Чем это было оправдано?
- Я всегда была против позиции, что якутские слова на других языках должны быть написаны только в якутской транслитерации. Мне это кажется неуважением к языку. К тому же, перевод, выполненный с помощью транслитерации, получается слишком громоздким и сложным для восприятия. Это говорит о том, что еще не развит перевод с якутского языка на другие: только когда будут переводы якутских топонимов, прозвищ, исконных слов, мы ощутим, что это наш язык. Моя цель как переводчика была не отпугнуть англоговорящих читателей, поэтому я опиралась на практическую транскрипцию. Так появились Nurgun Bootur, Urung Uolan, Ekhsit, ilgeh и другие слова.

- Есть ли что-то общее между якутскими эпосами и эпосами других народов, в частности, англосаксонских?
- У всех эпосов есть общие мотивы. Борьба добра со злом, есть положительный персонаж, воин. Однако у англосаксов не было столь крупного эпоса, как олонхо. Это может свидетельствовать о том, что как народ они сложились более поздно. Да, в их произведениях есть элементы волшебства, фантастики, но нет такой масштабности, как путешествия якутского богатыря по трем измерениям. Известно, что в олонхо запечатлены отзвуки исторических битв, свидетелями которых стали предки якутов, жившие в давние времена на юге, но сделано это в фантастической художественной форме.

- Якутский эпос очень ритмичен. Как вам удалось перенести на английский его особенности? Как отзываются англоговорящие читатели? 
- Английский язык во многом близок к якутскому. Якутский стих сохранил принципы аллитерации, характерные и для английской поэзии. Сохранены и параллелизмы, и эпитеты. Судя по отзывам, читатели восприняли хорошо. У человечества общая история, у каждого народа есть свои боги и духи, мы все люди – мужчины и женщины, поэтому и история богатыря может быть понятна всем. Наш редактор Пол Норбери из издательства Renaissanse Books еще в первом письме отозвался, что его увлекли захватывающие приключения богатыря, мелодика языка олонхо. Он читал наш перевод вслух. И высказал пожелание: было бы хорошо, если бы книга сопровождалась диском, озвученным английскими актерами.

- Есть ли произведения, которые невозможно перевести?
- Перевести можно абсолютно все. Это ведь относится к коммуникации: если люди общаются между собой, пытаются дать друг другу новые знания, чем-то делиться, то можно переложить на язык другого племени все что угодно.

Перевод может и «испортить» произведение. Например, популярные книги мы пытаемся читать в переводе определенного автора. Разумеется, переводчику нужен талант писательский и поэтический. На наш выбор определенного перевода, наверное, влияет первое впечатление от прочтения. Например, Михаил Лозинский великолепно перевел «Гамлета» Шекспира. Но мы знаем эту драму по знаменитой первой фразе монолога принца датского «Быть или не быть? Вот в чем вопрос». Это перевод Пастернака, хотя весь остальной текст, который мы знаем, принадлежит Лозинскому. Бывают неудачные, нелепые переводы, сделанные людьми, не обладающими кругозором.

- Сейчас миру интересна жизнь малых народов, некая экзотика. Может ли якутская литература на языке других народов вызывать интерес?
Да, мы сейчас занимаемся переводами на английский язык произведений якутских классиков Николая Неустроева, Николая Мординова, Далана, готовим перевод «Хуннских повестей» Николая Лугинова. Есть переводы и на другие языки. Тем более, по сравнению с олонхо с этими текстами работать легче.

 

Гарри Поттер и… олонхо

- Мне очень нравится серия о Гарри Поттере. Я считаю себя фанаткой саги. Это очень мудрая и, без преувеличений, великая книга.

Персонажи Джоан Роулинг многогранные, не «плоские» – роман учит нас тому, что и положительный герой может испытывать разные эмоции, любить, восхищаться, завидовать, ненавидеть, разочаровываться, учит тому, как это преодолеть. Они неоднозначны. В этом я вижу сходство с нашим олонхо.

Если книга зачитана, потрепана от постоянного чтения, значит, переводчик сделал работу хорошо. Мы испытали огромное счастье, получив в руки экземпляр свежеотпечатанного олонхо «Nurgun Bootur the Swift». Это было облегчение от того, что такой крупномасштабный проект реализован, радость от причастности к большому труду. Я надеюсь, что он найдет своего читателя.

Татьяна НОХСОРОВА

Фото Мичила ЯКОВЛЕВА/ редакция новостей СВФУ

Количество показов: 911
Источник:  "Наш университет"
Выпуск:  №109 (2483) от 25 сентября 2015 г.