Сахалыы билэ5ин дуо?

28.01.2013 
Количество показов: 1477
Или все условия для знания родного языка.
Перед якутским обществом поднимается становящийся риторическим вопрос: «Знают ли родной язык наши дети? И кто виноват, если нет?». Очевидно, что проблема – в воспитании и условиях, которые мы создаем. Если о воспитании можно говорить долго и нудно, то об условиях, которые создаются для знания языка, мы узнать в силах. Что делать, чтобы ребенок интересовался своим родным языком и культурой?

Школы

Кто-то считает, что, поступив в школу, ребенок забывает родной язык. Мы обратились в отдел мониторинга и качества образования Управления образования Окружной администрации, чтобы узнать, как обстоят дела с изучением и прививанием родного языка учащимся в школах города. Как прокомментировала начальник отдела Наталья Степанова, каждый год значительно возрастает количество школ, а соответственно, и классов, в которых изучается якутский язык и литература как отдельный предмет, а также и количество классов с полностью якутским языком обучения. Всего в городе насчитывается на данный момент 50 школ, из них в 26 школах проводятся предметы по изучению родного языка и литературы, а в 20 школах есть классы с обучением на якутском языке. К началу 2012-2013 учебного года в пяти школах (№3, 13, 21, 33 и Мархинской №1) были открыты школы с обучением на якутском языке, также в четырех школах ввели как отдельный предмет изучение якутского языка и литературы (№5, 6, 10, 20). Открываются они по заявкам родителей. На следующий год количество таких школ увеличится. Министерством образования республики для разных школ города в этом году выделено 25 современных кабинетов якутского языка и литературы с мультимедийным оборудованием и электронные учебно-методические комплекты в целях укрепления материально-технической базы в преподавании родного языка.

Как видите, в Якутске практически каждая школа обеспечивает детей возможностью говорить на якутском языке, начиная от разговорного уровня, который изучается как иностранный, заканчивая совершенным, который позволяет детям учить все предметы на родном языке.

Детские сады

Школы говорят: «Дети к нам из садиков приходят не знающими родного языка, мы не виноваты в том, что они его забывают. Это вина детских садов!». Если в школах города соблюдается конституционное право обучения на родном (якутском) языке, учитывая потребность населения города (количество заявок от родителей), то в детских садах все обстоит по-другому. Дошкольные образовательные учреждения, в соответствии с законом «Об образовании», самостоятельны как в выборе образовательной программы из комплекса вариативных программ, так и в разработке собственных программ в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта. Но все же обучение разговорному якутскому языку детей проводится в 41 муниципальном дошкольном образовательном учреждении, а 19 детских садов с 73 группами обучает и воспитывает детей на якутском языке полностью.

Телевидение

Кроме образовательных учреждений и воспитательных мер, как вы знаете, на детей сильно влияет массовая культура, и многие дети любят сидеть перед телевизором. На Национальном вещательном канале есть целая детская студия «Кунчээн», где ребята ведут цикл детских передач на родном языке, например, «Биhикчээн» - это «Спокойной ночи, малыши» на якутском языке с героями Ээчэ и Бээчэ. Программа «Ымыкчаан» рассчитана на детей дошкольного возраста, она освещает детское творчество: концерты, спектакли, песни, танцы, поделки своими руками в разных детских садах. «Кулумэн» - это якутский «Ералаш», который снимают летом в лагере «Кэскил». По четвергам выходит в эфир тележурнал для подростков «Эркээйи», имеющий аналог на русском языке. Корреспонденты передач студии «Кунчээн» – в основном городские дети, которые и сами развивают свой язык и узнают о сфере журналистики, вещая на всю республику.

Театры

Для знания якутского языка и привития культуры походов в театр в Сахатеатре и в Театре юного зрителя ставят детские спектакли. Директор Театра юного зрителя Алексей Павлов рассказал, что они ставят спектакли как на русском языке, так и на якутском. Например, «Камень счастья» выходит на двух языках. «Мы сотрудничаем со школами города, и они приводят к нам своих детей, также наш режиссер ставит спектакли и для школ персонально, например, не так давно ставили олонхо «Эрчимэн Бэргэн» с учащимися национальной гимназии», - говорит директор. Билеты стоят не так дорого, поведите ребенка хоть раз на якутский спектакль, ведь ничто так легко не завлечет и не будет легко для восприятия, как театр. Ребенок, забывающий язык, и сам удивится тому, что он все понял в спектакле.

Периодические издания

Если вы заметите, то якутский язык практически везде. Например, на прилавках газетных киосков, где вы можете покупать газеты и журналы для ваших детей. Среди них газета «Кэскил», журналы «Чуораанчык», «Хатан» - в основном они распространяются по подписке, и читают их больше в селах, но зато, как оказалось, много городских детей задействовано в самом процессе подготовки издания. Одно из самых тиражных СМИ на якутском языке – журнал «Хатан». Его редактор Георгий Николаев рассказал нам, что, несмотря на то, что городские дети выписывают журнал меньше, чем сельские, основными авторами статей журнала являются именно городские школьники: «Это члены кружка Дворца детства «Юный журналист». Журнал «Хатан» вполне могут читать и дети, которые не очень хорошо знают язык. Есть материалы, где много текста, есть и комиксы, кроссворды, интервью с любимыми звездами. Все это привлекает наших читателей».

Книги на родном языке

Сходив в любой книжный магазин, вы заметите множество детских книг на якутском языке. В год выпускаются десятки таких изданий. В издательстве «Бичик» нам рассказали, что чаще всего выпускается художественная литература. Также многих интересуют сказки для детей младшего возраста, например, цветная книга сказок «Биэс тарбах остуоруйата» Марии Ефимовой, сейчас есть даже сказки с DVD-дисками. Выпускаются картонные детские книжки на родном языке, некоторые из них начали печатать в Китае, и теперь они оснащены различного рода игрушками, «пищалками» и прочим. Есть книги для детей, которых сейчас называют маргиналами, например, книга пословиц и поговорок выпускается на трех языках: русском, якутском и английском. Книга «Кто лучше? Ким ордугуй?» Исая Никифорова выходит на якутском языке с переводом на русский. Есть издания с математическими кроссвордами, с различными советами для проведения праздников, викторин и досуга. В общем, круг тем обширный.

Как видите, условий предостаточно, чтобы ребенок подпитывал свои знания, словарный запас и любовь к родному языку, культуре, литературе. И не надо никого винить, кроме себя, если ваше чадо позабыло свой родной язык. Обеспечьте его хорошими условиями и общайтесь на родном языке. Общение на любом языке – решение какой угодно проблемы в жизни абсолютно любого ребенка.
Количество показов: 1477
Выпуск:  № 5 от 25.01.2013 г.